Author Archive Admin

Hebrew In Israel | Small Men And The Pupil – Learn Torah

Admin No Comments

I will admit that this post is a response to a post I saw about a Hebrew word.  It is very common for people who are not experts in the field to offer their idea on a subject, but in many cases they lack the tools to explain things correctly.  I keep on seeing this in my field, and I do my best to correct the problem.

A very difficult word in Hebrew is the word אישון- Ishon; Pupil.  Due to the fact that Hebrew uses roots we assume that what we have in front of us is the root, or at least most of it.  The problem here is that the root of this specific word is not clear, and many tend to take it to a root of another word assuming they are linked.  It is very common for speakers to do analogies which lead to the creation of new words, but in this case I am not sure it is true.

Hebrew In Israel | Isaiah 58:13 – Learn Torah

Admin 2 comments

An interesting question that comes up when reading Isaiah 58:13 where it says:

אִםתָּשִׁיב מִשַּׁבָּת רַגְלֶךָ, עֲשׂוֹת חֲפָצֶךָ בְּיוֹם קָדְשִׁי; וְקָרָאתָ לַשַּׁבָּת עֹנֶג, לִקְדוֹשׁ יְהוָה מְכֻבָּד, וְכִבַּדְתּוֹ מֵעֲשׂוֹת דְּרָכֶיךָ, מִמְּצוֹא חֶפְצְךָ וְדַבֵּר דָּבָר.

“If you keep your feet from breaking the Sabbath and from doing as you please on my holy day, if you call the Sabbath a delight and YHWH’s holy day honorable, and if you honor it by not going your own way and not doing as you please or speaking idle words”

Hebrew In Israel | Deuteronomy 16:15 A Translation Issue – Learn Torah

Admin No Comments

Translating has always been a problematic practice, and the translation of texts throughout the history of mankind has created many discrepancies either by mistake or deliberate. Here I will discuss in short a simple textual problem which shows how translations are not always reliable.

שִׁבְעַת יָמִים, תָּחֹג לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ, בַּמָּקוֹם, אֲשֶׁריִבְחַר יְהוָה:  כִּי יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּכֹל תְּבוּאָתְךָ וּבְכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ, וְהָיִיתָ, אַךְ שָׂמֵחַ

“For seven days celebrate the festival to the Lord your God at the place the Lord will choose.  For the Lord your God will bless you in all your harvest and in all the work of your hands, and your joy will be complete.”  Deut 16:15

The word used in the Hebrew to describe “complete” at the end of the English translation is the word “Akh” which should be translated as “surely/very”.  The word Akh is used in different places with different meanings which is a very common element in Hebrew.  Hebrew uses words in different ways due to the smaller number of actual words that it has, creating multiple word meanings.  In our case, the word is used as a strengthening element that is telling us to be very joyful during the feasts.  With all this said, the word “complete” does have a similar meaning in that the text is telling us to be completely joyful without any sadness.  The English transmit the idea while translating the word differently from its actual meaning.

This practice of changing the text is not unusual and can be found in multiple places throughout the history of translation. A good example is how the LXX cannot find an exact parallel word fro the Hebrew, or in other cases, the Greek cannot translate word for word. An extensive study by J.W Wevers “Notes on the Greek text” on the LXX text version has shown that in many places the Greek translator either decided to only translate some of the words directly, while in other places only keep to the spirit of the text. This practice continues to this very day when words or statements cannot be translated word for word. 

Another problem we find in the history of translation is fashions in-text translations. Some translators try to stick to a rigorous Pshat by creating a non-sensical translation or by assigning word meaning which is not what the text is saying. An example of this is the translation of the word יום yôm (day) as “unit”. This translation reflects the dilemma the translater has with science and modern-day understanding of the text. This type of mindset can be found in ancient translations of the LXX where translators would variate from a simple Pshat to a more midrashic non-simple translation (Watson W.G.E “The Septuagint in Context, Atlanta 2000).

Hence, the translations of text is a complicated matter, one must have discretion when translation, and also a good understanding of both languages.

 

Originally Published: October 27, 2014

passover lamb, passover in the bible, passover feast, Deuteronomy 16,

Hebrew In Israel | Deuteronomy 16 Textual Issues – Learn Torah

Admin No Comments

In Deuteronomy 16 we find the words:

Observe the month Aviv and keep the Passover to the Lord your God, for in that month he brought you out of Egypt by night. You must sacrifice the Passover animal from the flock or the herd to the Lord your God in the place where he chooses to locate his name.  You must not eat any yeast with it; for seven days you must eat with it (the English omits this while the Aleppo, Samaritan, and the dead sea scrolls have the words “with it”) unleavened bread, bread of affliction, for you came out of Egypt hurriedly.  You must do this so you will remember for the rest of your life the day you came out of the land of Egypt.   There must not be a scrap of yeast within your land for seven days, nor can any of the meat you sacrifice on the evening of the first day remain until the next morning.  You may not sacrifice the Passover in just any of your villages that the Lord your God is giving you.  Deut 16:1-5

Join My Group Bible Class TODAY!

The class is done in a virtual class room with multiple participants. We meet on Sundays at 11:45am US eastern, or 6:45pm Israel time. You do not need to know Hebrew for this class, and you also receive a recording of the classes every month. For the link and how to join, click the More Info Button to email us.