Eu fui perguntado sobre as palavras יְשׁוּפְךָ֣ e תְּשׁוּפֶ֥נּוּ em Gênesis 3:15. O versículo declara uma maldição sobre a serpente, contudo existe um problema com as palavras.
“Eu vou colocar animosidade entre você e a mulher e entre os seu descendente e o descendente dela; ele vai ferir sua cabeça e você vai ferir o seu calcanhar.”
A segunda palavra é traduzida de diversas formas, como esmagar, ferir e morder. “Ele vai ferir você na cabeça e você vai feri-lo no calcanhar”, mas isso não parece ser correto para ambos, humanos e cobras. O que a raiz desta palavra realmente significa?
O caso à mão é um homônimo usado no texto, fazendo um jogo com a similaridade no som dos dois verbos. A primeira palavra, ישופך , é da raiz שו״פ , relacionada à נש״פ. A palavra está falando sobre o som de silvo que as cobras fazem, que se assemelha à ideia de soprar ar. O segundo verbo, תשופנו , é de uma raiz similar, mas como uma sub-raiz de שא״פ , que significa esmagar ou pisar. Não é incomum que as palavras tenham raízes compartilhadas e também não é incomum que o texto faça tais jogos de palavras.
É possível que o segundo uso da raiz seja emprestado do Akadiano Shepu , que tem a ver com pés e pisar. O Hebraico tem muitas raízes como essa e o emprestar de palavras e raízes de outras línguas cria tais casos. O segundo uso é também encontrado em Amós 2:7, 8:4, Eclesiastes 1:5.
“Eles pisam nas cabeças dos pobres…”
“Ouçam isto, vocês que pisam o necessitado…”
“O sol se levanta e o sol se põe; ele se apressa de volta para onde ele se levantou.”
A palavra tem palavras paralelas representando a ideia de esmagar e pisotear, tal como em Isaías 63:3 e Miquéias 5:5.
“Eu tenho pisado o lagar sozinho e, dos povos, ninguém estava comigo; Eu os pisei em minha ira.”
“e ele vai nos salvar da Assíria, quando ela vier em nossa terra e quando ela pisar dentro de nossas fronteiras.”